Film w dwóch językach

Humor, off-topic
kulfi82
Awatar użytkownika

Film w dwóch językach

23.09.2019, 19:15

Właściwie nie wiedziałem jak zatytułować ten temat aby złapać istotę sprawy :) Wybaczcie. Mam pewną zagwozdkę montażową, ale po kolei. Montuję reportaż ślubny polsko - francuski (40min), kościół a w nim wszystko x2. Czytania polskie, później francuskie... i to samo z kazaniem. Jak to sensownie przygotować? Zazwyczaj cały kościół po sprawnym montażu mieści mi się między 6-8min tu same czytania to 7min. Wyjścia nasuwają mi się dwa:

1) dwie wersje językowe gdzie w jednym mamy wszystko w pl - drugi w fr
2) dwa czytania pl + fr i błyskawiczne kazanie pl z napisami.. chociaż nie wiem kto miałby mi to przetłumaczyć..

przerabiał ktoś taki temat?
"Ojciec Zdzicha"
wemlo
Awatar użytkownika

Film w dwóch językach

23.09.2019, 19:43

Ja bedę miał niedługo podobny problem tylko w innych językach. A do tego jeszcze przemówienia po obiedzie :-) Ciekaw jestem czy ktoś coś podpowie. Ale najpewniej wszystko trzeba by ustalić z młodymi jednak.
kulfi82
Awatar użytkownika

Film w dwóch językach

23.09.2019, 19:52

Generalnie zawsze wszystko mam ustalone, ale tutaj wszystko załatwiał weddingplaner a w scenariuszu słowa nie było o tym, że msza w dwóch językach. Czyta mama młodej.. czyta brat.. młodej. Zaczyna się msza a tu 4 czytania.
"Ojciec Zdzicha"
alias
Awatar użytkownika

Film w dwóch językach

23.09.2019, 20:13

a nie możesz tego poszatkować i trochę z tego a trochę z tego?
przecież i tak będą tylko fragmenty kazań/czytań a nie całości
kulfi82
Awatar użytkownika

Film w dwóch językach

23.09.2019, 20:28

jakbym znał francuski to bym se szatkował :lol: miałem chociaż pomieszać hymn o miłości... ale się okazuje, że Francuzi czytali coś innego.

Dodano po 6 minutach 43 sekundach:
Pójdę chyba po prostej i najzwyczajniej dostaną dwie wersję pl + fr. Jak będą zajadać pierogi puszczą sobie pl a jak żaby to fr. :twisted:
"Ojciec Zdzicha"
mav
Awatar użytkownika

Film w dwóch językach

23.09.2019, 21:16

Ja bym po prostu młodych zapytał. Nieraz człowiek myśli "oni pewnie by to chcieli mieć" a jak pogadam to "panie wywal pan to" :D
A7S3, FX30, jazda kran dron zdzich i takie tam | Sprzęt filmowy do wynajęcia | Moje realizacje
Berreck

Film w dwóch językach

23.09.2019, 21:51

Jeśli to te same czytania, to po co robić 2 wersje, dałbym napisy pod spodem w zależności jaką wersję językowa wybierzesz, niech młodzi zadecydują.
razor89md

Film w dwóch językach

24.09.2019, 09:30

Najprostsze rozwiązania zawsze są najlepsze ;)
Nic nie zastąpi rozmowy, a tworzenie we własnej głowie "co by było gdyby" lub "oni na pewno by to chcieli" doprowadzało mnie już nie raz na skraj załamania nerwowego :D

Zapytaj młodych i ewentualnie poproś o przetłumaczenie tekstów :)
fransua
Awatar użytkownika

Film w dwóch językach

24.09.2019, 10:06

Jak czytania są X2 a różnią się tylko językiem to.co tu tłumaczyć jak już mamy tłumaczenie :) Z kazaniem może być podobnie. Jednak rozmowy z młodymi nic nie zastąpi.

ps. Lata temu też coś takiego przeżyłem i największym problem były francuskie znaki diakrytyczne
Tom_LS

Film w dwóch językach

24.09.2019, 10:17

Przerabiałem w tym sezonie polsko-angielskie i polsko-niemieckie. O ile angielski znamy trochę, to i tak nie w takim stopniu, aby poprawnie przetłumaczyć kazanie księdza o wierze, sakramentach i życiu wiecznym z polskiego na angielski :)
W filmach wstawialiśmy czytanie angielskie/niemieckie z polskimi napisami (aby zaznaczyć, że ceremonia była dwujęzyczna; łatwo wygooglować jego tekst) i fragment kazania tylko w języku polskim (z myślą w głowie, że jeżeli PM zapyta o napisy, to poprosimy ich o tłumaczenie).
kulfi82
Awatar użytkownika

Film w dwóch językach

24.09.2019, 10:44

U mnie były 3 czytania: mama + brat + francuz, który czytał zupełnie coś innego niż klasyczny "hymn o miłości". Do tego dwa kazania, prawdopodobnie takie same bo czytane ewidentnie z kartki. Polskie kazanie wyszło mi tak 1:50min francuskie całe odczytane to jest 4:30... nie jestem w stanie tego pociąć bo ani słowa nie kumam w ich języku więc mogę jedynie wstawić całość. Najmniej roboty byłoby z oddaniem dwóch filmów, w których jeden ma czytanie + kazanie po francusku a drugi po polsku.

Oczywiście wysyłam pytanie do młodych, chociaż doświadczenie mówi mi, że jak dajemy pole do popisu to zaczyna się kombinowanie.
"Ojciec Zdzicha"
Tom_LS

Film w dwóch językach

24.09.2019, 10:59

W takim przypadku dałbym urywek z czytania mamy i urywek z czytania francuza. Możesz sprawdzić francuskie kazanie w gooogle translate z rozpoznawaniem mowy. Może akurat jego część pokryje się z polskim kazaniem :)
kulfi82
Awatar użytkownika

Film w dwóch językach

24.09.2019, 11:13

Kombinowałem z google translate, ale coś dziwnego mi wykrywał, dlatego wolę tego nie ciąć bo wyjdzie jakieś dziwadło z tego. Wysłałem zapytanie do młodej.. może się okaże, ze wszystko ma być w pl (w co wątpię).
"Ojciec Zdzicha"
razor89md

Film w dwóch językach

24.09.2019, 11:52

kulfi82 pisze:Źródło posta Kombinowałem z google translate, ale coś dziwnego mi wykrywał, dlatego wolę tego nie ciąć bo wyjdzie jakieś dziwadło z tego. Wysłałem zapytanie do młodej.. może się okaże, ze wszystko ma być w pl (w co wątpię).


Prędzej bym obstawiał, że napisze "nie potrzebujemy tego w filmie" ;)
kulfi82
Awatar użytkownika

Film w dwóch językach

24.09.2019, 12:03

nie widziałeś jej miny jak było polskie czytanie.. i jak francuskie

Obrazek
"Ojciec Zdzicha"
razor89md

Film w dwóch językach

24.09.2019, 12:31

okej już sobie to wyobraziłem :D
mav
Awatar użytkownika

Film w dwóch językach

24.09.2019, 12:43

W takim przypadku dałbym urywek z czytania mamy i urywek z czytania francuza.

Tylko, że wtedy pewnie stracą sens... z czytań MOIM ZDANIEM nie da się wyrwać jednego zdania, żeby nadal było mądre i miało sens.

No chyba, że zostawisz "miłość nie zazdrości... albo cymbał brzmiący". To wtedy spoko :lol:
A7S3, FX30, jazda kran dron zdzich i takie tam | Sprzęt filmowy do wynajęcia | Moje realizacje
Tom_LS

Film w dwóch językach

24.09.2019, 13:13

mav pisze:Źródło posta było mądre i miało sens

czy tak samo mądre, to nie wiem :) ale usuwając kilka wersów można zachować nadal ich sens
kulfi82
Awatar użytkownika

Film w dwóch językach

24.09.2019, 13:25

mav pisze:Źródło posta
W takim przypadku dałbym urywek z czytania mamy i urywek z czytania francuza.

Tylko, że wtedy pewnie stracą sens... z czytań MOIM ZDANIEM nie da się wyrwać jednego zdania, żeby nadal było mądre i miało sens.

No chyba, że zostawisz "miłość nie zazdrości... albo cymbał brzmiący". To wtedy spoko :lol:

w punkt ;)
"Ojciec Zdzicha"
Stefan
Awatar użytkownika

Film w dwóch językach

24.09.2019, 18:00

Jeśli mówi powoli i zostawia przerwy to moim zdaniem można to ładnie przyciąć, pod warunkiem, że zna się język.

Dla przykładu:

Bracia: Postępujcie drogą miłości, bo i Chrystus nas umiłował i samego siebie wydał za nas. Poddani bądźcie sobie wzajemnie w bojaźni Chrystusowej. Żony niechaj będą poddane swym mężom jak Panu, bo mąż jest głową żony, jak i Chrystus głową Kościoła: On, Zbawca Ciała. Lecz jak Kościół poddany jest Chrystusowi, tak i żony mężom — we wszystkim. Mężowie, miłujcie żony, bo i Chrystus umiłował Kościół i wydał za niego samego siebie, aby go uświęcić, oczyściwszy obmyciem wodą, któremu towarzyszy słowo, aby sam stawił przed sobą Kościół jako chwalebny, nie mający skazy czy zmarszczki, czy czegoś podobnego, lecz aby był święty i nieskalany. Mężowie powinni miłować swoje żony tak jak własne ciało. Kto miłuje swoją żonę, siebie samego miłuje. Przecież nigdy nikt nie odnosił się z nienawiścią do własnego ciała, lecz każdy je żywi i pielęgnuje, jak i Chrystus Kościół, bo jesteśmy członkami Jego Ciała. Dlatego opuści człowiek ojca i matkę, a połączy się z żoną swoją, i będą dwoje jednym ciałem. Tajemnica to wielka, a ja mówię: w odniesieniu do Chrystusa i do Kościoła. W końcu więc niechaj także każdy z was tak miłuje swą żonę jak siebie samego. A żona niech się odnosi ze czcią do swego męża. Oto słowo Boże.


I po przycięciu:

Bracia: Postępujcie drogą miłości, bo i Chrystus nas umiłował i samego siebie wydał za nas. Poddani bądźcie sobie wzajemnie w bojaźni Chrystusowej. Żony niechaj będą poddane swym mężom jak Panu, bo mąż jest głową żony, jak i Chrystus głową Kościoła: On, Zbawca Ciała. [...] Mężowie powinni miłować swoje żony tak jak własne ciało. Kto miłuje swoją żonę, siebie samego miłuje. [...] W końcu więc niechaj także każdy z was tak miłuje swą żonę jak siebie samego. A żona niech się odnosi ze czcią do swego męża. Oto słowo Boże.


Można? Można!

Aczkolwiek przed takim zabiegiem zapytałbym się kogoś (teologa, księdza, generalnie kogoś, kto się zna) czy tego rodzaju skrót nie wyczerpuje znamion profanacji - zważywszy na to, że to jest ślub kościelny, wypadałoby tego uniknąć.

Gdybym już ciął, to w okolicach cięć wstawiłbym ujęcia z innej kamery, np zasłuchanego członka rodziny (najlepiej takiego, który zna język bo w innym przypadku nadamy scenie trochę humoru - no, chyba że taki humor będzie akurat dobrze widziany).
"każda przyslona znaczy co innego, wyraża inne emocje"
(c) jakaś grupa z facebooka
kulfi82
Awatar użytkownika

Film w dwóch językach

24.09.2019, 18:32

Stefan, koncepcja fajna, ale w tym konkretnym przypadku nie do zrealizowania.. brat przeczytał tekst w tempie x2 i to jeszcze myląc się, bez dykcji, przerw i z zacięciami - jakby to jeszcze pociąć powstałby niezły potwór. Tutaj wątpliwości nie mam, albo całość albo nic.
"Ojciec Zdzicha"
razor89md

Film w dwóch językach

25.09.2019, 10:35

kulfi82 pisze:Źródło posta Stefan, koncepcja fajna, ale w tym konkretnym przypadku nie do zrealizowania.. brat przeczytał tekst w tempie x2 i to jeszcze myląc się, bez dykcji, przerw i z zacięciami - jakby to jeszcze pociąć powstałby niezły potwór. Tutaj wątpliwości nie mam, albo całość albo nic.


Młoda odpisała? :)
Ciekaw jestem jej koncepcji na to :D
kulfi82
Awatar użytkownika

Film w dwóch językach

25.09.2019, 14:40

razor89md pisze:Źródło posta Młoda odpisała?
Ciekaw jestem jej koncepcji na to

no i właśnie tu się burzy cała koncepcja pytania młodych.. bo nie odpisała i pewnie odpiszę za kilka dni. Ja czekać nie mam zamiaru i montuje dalej. Robię wersję PL z miejscem na napisy. Tak dla informacji sama przysięga też jest pomieszania bo sekwencja księdza "Januszu i Grażyno wysłuchaliście słowa Bożego...czy chcecie... " jest dwukrotnie. W wersji francuskiej mówią oboje "łi", a w polskiej ona "Tak" a one "Chciem" :lol: :lol: :lol: Tyle, że tutaj nie mam wątpliwości i będzie tylko wersja PL bo na FR wesoły pan "foto aparacik" stanął sobie przy młodych z 35mm i tworzył kreatywny reportaż... że też tacy ludzie jeszcze są w tym biznesie.

całość wyszła jakoś 9 min.. długo
"Ojciec Zdzicha"
razor89md

Film w dwóch językach

25.09.2019, 14:42

kulfi82 pisze:Źródło posta
razor89md pisze:Źródło posta Młoda odpisała?
Ciekaw jestem jej koncepcji na to

no i właśnie tu się burzy cała koncepcja pytania młodych.. bo nie odpisała i pewnie odpiszę za kilka dni. Ja czekać nie mam zamiaru i montuje dalej. Robię wersję PL z miejscem na napisy. Tak dla informacji sama przysięga też jest pomieszania bo sekwencja księdza "Januszu i Grażyno wysłuchaliście słowa Bożego...czy chcecie... " jest dwukrotnie. W wersji francuskiej mówią oboje "łi", a w polskiej ona "Tak" a one "Chciem" :lol: :lol: :lol: Tyle, że tutaj nie mam wątpliwości i będzie tylko wersja PL bo na FR wesoły pan "foto aparacik" stanął sobie przy młodych z 35mm i tworzył kreatywny reportaż... że też tacy ludzie jeszcze są w tym biznesie.

całość wyszła jakoś 9 min.. długo


W tym sezonie trafiłem na takiego tylko raz, na szczęście reszta w kościele nigdy poniżej 50mm nie schodzi ;)

Wróć do „Luźne tematy”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości

Chmura tagów:

Filmowanie lustrzankamivideodslrBlackmagic Pocket Cinema Camera 6KSony A6300 A6500 A7mk3 A7S3Zhiyun Crane 3S | WeeBill LabCanon C70 mk2 C200 C300SamyangDJI Ronin-S Mavic Air Phantom ProSony FX6 FX9GradingPanasonic S1 S1h GH5s GH5Gimbal